做活儿 | zuò huór | erhua variant of 做活 |
做派 | zuò pài | way of doing sth; one's conduct; business; gestures in opera |
做准备工作 | zuò zhǔn bèi gōng zuò | make preparations |
做满月 | zuò mǎn yuè | celebration for baby's first birthday |
做为 | zuò wéi | to act as; used erroneously for 作为 |
做牛做马 | zuò niú zuò mǎ | lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard |
做生意 | zuò shēng yì | to do business |
做生日 | zuò shēng rì | to celebrate a birthday; to give a birthday party |
做生活 | zuò shēng huó | to work; to do manual labor |
做眉做眼 | zuò méi zuò yǎn | to frown |
做眼 | zuò yǎn | to work as spy; to act as eyes (of the enemy) |
做眼色 | zuò yǎn sè | to wink |
做礼拜 | zuò lǐ bài | to go to church on Sunday (of Christians) |
做祷告 | zuò dǎo gào | to pray |
做绝 | zuò jué | to go to extremes; to leave no room for maneuver |
做声 | zuò shēng | to speak; to emit sound |
做脸 | zuò liǎn | to win honor; to put on a stern face; make-up |
做菜 | zuò cài | to cook; cooking |
做亲 | zuò qīn | to become related by marriage; to marry |
做贼心虚 | zuò zéi xīn xū | to feel guilty as a thief (idiom); to have sth on one's conscience |
做针线 | zuò zhēn xiàn | to do needlework |
做错 | zuò cuò | to make an error |
做鬼 | zuò guǐ | to play tricks; to cheat; to get up to mischief; to become a ghost; to give up the ghost |
做鬼脸 | zuò guǐ liǎn | to pull a face; to grimace; to scowl |
光说不做 | guāng shuō bù zuò | lit. words not deeds; idle chatter |
力足以做 | lì zú yǐ zuò | afford; able to |
唤做 | huàn zuò | be called |
在天愿做比翼鸟, 在地愿做连理枝 | zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo , zài dì yuàn zuò lián lǐ zhī | In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined; wishing for conjugal bliss |
好吃懒做 | hào chī lǎn zuò | lit. eats a lot but never works (idiom); fig. a parasite |
好汉做事, 好汉当 | hǎo hàn zuò shì , hǎo hàn dāng | daring to act and courageous enough to take responsibility for it; a true man has the courage to accept the consequences of his actions; the buck stops here |
定做 | dìng zuò | to have something made to order |
小题大做 | xiǎo tí dà zuò | to make a big fuss over a minor issue (idiom) |
平生不做亏心事, 半夜敲门心不惊 | píng shēng bù zuò kuī xīn shì , bàn yè qiāo mén xīn bù jīng | He who never wrongs others does not fear the knock in the night.; Rest with a clear conscience. |
凭本能做事 | píng běn néng zuò shì | to follow one's nose |
承做 | chéng zuò | to undertake; to take on (i.e. to accept a task) |
敢做敢当 | gǎn zuò gǎn dāng | daring to act and courageous enough to take responsibility for it; a true man has the courage to accept the consequences of his actions; the buck stops here |
明人不做暗事 | míng rén bù zuò àn shì | The honest person does nothing underhand (idiom).; fig. Do what you want to do openly and without dissimulation. |
无做作 | wú zuò zuo | unaffected (i.e. behaving naturally) |
生米做成熟饭 | shēng mǐ zuò chéng shú fàn | lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed; It's too late to change anything now.; also written 生米煮成熟饭 |
白日做梦 | bái rì zuò mèng | to daydream; to indulge in wishful thinking |
称做 | chēng zuò | be called; be known as |
说到做到 | shuō dào zuò dào | to be as good as one's word (idiom); to keep one's promise |
说是一回事, 做又是另外一回事 | shuō shì yī huí shì , zuò yòu shì lìng wài yī huí shì | Saying is one thing, doing quite another (idiom) |
说是一回事, 而做又是另外一回事 | shuō shì yī huí shì , ér zuò yòu shì lìng wài yī huí shì | see 说是一回事,做又是另外一回事 |
变做 | biàn zuò | to turn into |