行动不便 | xíng dòng bù biàn | unable to move freely; difficult to get about |
表里不一 | biǎo lǐ bù yī | outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems; saying one thing but meaning sth different |
裹足不前 | guǒ zú bù qián | to stand still without advancing (idiom); to hesitate and hold back |
要死不活 | yào sǐ bù huó | half dead; more dead than alive |
要言不烦 | yào yán bù fán | to explain in simple terms; succinct; concise |
见怪不怪 | jiàn guài bù guài | to face dangers calmly; with no fears of the unknown; ghost and goblins hold no fears for me |
言不由衷 | yán bù yóu zhōng | to say sth without meaning it (idiom); to speak tongue in cheek; saying one thing but meaning sth different |
言教不如身教 | yán jiào bù rú shēn jiào | Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks louder than words. |
记不住 | jì bu zhù | can't remember |
词不达意 | cí bù dá yì | words do not convey the meaning; poorly expressed; senseless; inarticulate |
话多不甜 | huà duō bù tián | too much talk is a nuisance (idiom) |
认不出 | rèn bu chū | not able to recognize |
认识不能 | rèn shi bù néng | agnosia |
誓不两立 | shì bù liǎng lì | the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences; incompatible standpoints |
誓不反悔 | shì bù fǎn huǐ | to vow not to break one's promise |
誓死不降 | shì sǐ bù xiáng | to vow to fight to the death |
语焉不详 | yǔ yān bù xiáng | to mention sth without elaborating (idiom); not giving details |
诲人不倦 | huì rén bù juàn | instructing with tireless zeal (idiom, from Analects) |
说一不二 | shuō yī bù èr | to say one and mean just that (idiom); to keep one's word |
说不出 | shuō bu chū | unable to say |
说不出话来 | shuō bù chū huà lái | speechless |
说不准 | shuō bù zhǔn | unable to say; can't say precisely |
说不通 | shuō bù tōng | it does not make sense |
说话不当话 | shuō huà bù dàng huà | to fail to keep to one's word; to break a promise |
谈不上 | tán bu shàng | to be out of the question |
请将不如激将 | qǐng jiàng bù rú jī jiàng | lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general; fig. inciting people to action is more effective than dispatching orders |
谑而不虐 | xuè ér bù nüè | to tease; to mock sb without offending; to banter |
讲不通 | jiǎng bù tōng | it does not make sense |
赞不绝口 | zàn bù jué kǒu | to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
猪狗不如 | zhū gǒu bù rú | worse than a dog or pig; lower than low |
负担不起 | fù dān bu qǐ | cannot afford; cannot bear the burden |
贫不足耻 | pín bù zú chǐ | it is no disgrace to be poor (idiom) |
贫贱不能移 | pín jiàn bù néng yí | not shaken by poverty; to preserve one's ambitions although destitute |
贪多嚼不烂 | tān duō jiáo bù làn | to bite off more than one can chew (idiom) |
贪心不足 | tān xīn bù zú | avaricious and insatiable (idiom); greedy and never satisfied |
买不起 | mǎi bu qǐ | cannot afford; can't afford buying |
费力不讨好 | fèi lì bù tǎo hǎo | arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding |
赔不是 | péi bù shì | to apologize |
赞叹不已 | zàn tàn bù yǐ | to be full of praise (idiom) |
趑趄不前 | zī jū bù qián | hesitant and not daring to move forward (idiom) |
赶不及 | gǎn bù jí | not enough time (to do sth); too late (to do sth) |
赶前不赶后 | gǎn qián bù gǎn hòu | it's better to hurry at the start than to rush later (idiom) |
足不出户 | zú bù chū hù | lit. not putting a foot outside; to stay at home |
跑了和尚, 跑不了寺 | pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo sì | the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later |
跑了和尚, 跑不了庙 | pǎo le hé shàng , pǎo bù liǎo miào | the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later |
跑得了和尚, 跑不了庙 | pǎo dé liǎo hé shàng , pǎo bù liǎo miào | the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom); you can run this time, but you'll have to come back; I'll get you sooner or later |
跟不上 | gēn bu shàng | not able to keep up with |
路不拾遗 | lù bù shí yí | lit. no one picks up lost articles in the street (idiom); fig. honesty prevails throughout society; a time of peace and stability |
跳进黄河说不清 | tiào jìn huáng hé shuō bù qīng | lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean; fig. to become inexorably mixed up; mired in controversy; in deep trouble |
踏步不前 | tà bù bù qián | to be at a standstill; to mark time |