押金 | yā jīn | deposit; down payment |
拜金主义 | bài jīn zhǔ yì | money worship |
拾金不昧 | shí jīn bù mèi | to pick up money and not hide it (idiom); to return property to its owner |
指数基金 | zhǐ shù jī jīn | index fund |
描金 | miáo jīn | to outline in gold |
挥金如土 | huī jīn rú tǔ | lit. to squander money like dirt; extravagant; to spend money like water |
抚恤金 | fǔ xù jīn | compensation payment (for injury); relief payment |
抚慰金 | fǔ wèi jīn | consolation money; compensation |
擂鼓鸣金 | léi gǔ míng jīn | to beat the drum and sound the gong (idiom); fig. to order an advance or retreat; to egg people on or to call them back |
击鼓鸣金 | jī gǔ míng jīn | to beat the drum and sound the gong (idiom); fig. to order an advance or retreat; to egg people on or to call them back |
敝帚千金 | bì zhǒu qiān jīn | lit. my worn-out broom, a thousand in gold (idiom); fig. sentimental value; I wouldn't be parted with it for anything. |
新金县 | Xīn jīn xiàn | Xinjin county in Liaoning |
曾金燕 | Zēng Jīn yàn | Zeng Jinyan, wife of jailed dissident activist Hu Jia 胡佳 and active campaigner for his release |
木目金 | mù mù jīn | mokuma-gane (loanword) |
本金 | běn jīn | capital; principal |
桃金娘 | táo jīn niáng | rose myrtle (Myrtus communis) |
桃金娘科 | táo jīn niáng kē | Myrtaceae (family including myrtle, rosemary, oregano etc) |
标金 | biāo jīn | standard gold bar; deposit when submitting a tender |
沉默是金 | chén mò shì jīn | silence is golden (idiom) |
泥金 | ní jīn | to gild; gilt |
活期资金 | huó qī zī jīn | funds on call; invested sum that can be cashed |
流动资金 | liú dòng zī jīn | money in circulation; fluid funds |
浪费金钱 | làng fèi jīn qián | to squander money; to spend extravagantly |
海峡交流基金会 | hǎi xiá jiāo liú jī jīn huì | Taiwan Strait Exchange Foundation (SEF) |
消费金融 | xiāo fèi jīn róng | consumer finance |
消金 | xiāo jīn | consumer finance; abbr. of 消费金融 |
淘金 | táo jīn | panning (for precious metals) |
淘金者 | táo jīn zhě | gold panner; prospector for gold |
准备金 | zhǔn bèi jīn | reserve fund |
满城尽带黄金甲 | Mǎn chéng jìn dài huáng jīn jiǎ | Curse of the Golden Flower (2007), period drama movie by Zhang Yimou |
潘金莲 | Pān Jīn lián | Pan Jinlian (name lit. Golden Lotus), heroine of Ming dynasty vernacular novel Jinpingmei or the Golden Lotus 金瓶梅 |
火眼金睛 | huǒ yǎn jīn jīng | lit. fiery eyes and golden pupils; discerning eyes (idiom) |
火眼金睛识真假 | huǒ yǎn jīn jīng shí zhēn jiǎ | fiery eyes and golden pupils can discern truth from falsehood (idiom) |
烊金 | yáng jīn | variant of 炀金 |
炼金术 | liàn jīn shù | alchemy |
炼金术士 | liàn jīn shù shì | alchemist |
炀金 | yáng jīn | molten metal |
营运资金 | yíng yùn zī jīn | working capital |
特惠金 | tè huì jīn | ex gratia payment |
现金基础 | xiàn jīn jī chǔ | cash basis (accounting) |
现金流转 | xiàn jīn liú zhuǎn | cash flow |
现金流转表 | xiàn jīn liú zhuǎn biǎo | cash flow statement |
现金流量 | xiàn jīn liú liàng | cash flow |
现金流量表 | xiàn jīn liú liàng biǎo | cash flow statement |
瑞金市 | Ruì jīn shì | Ruijin county level city in Ganzhou 赣州, Jiangxi |
男人来自火星, 女人来自金星 | Nán rén lái zì Huǒ xīng , Nǚ rén lái zì Jīn xīng | Men Are from Mars, Women Are from Venus (book by John Gray) |
男人膝下有黄金 | nán rén xī xià yǒu huáng jīn | lit. the man has gold under his knees; fig. a man who does not easily kneel in front of others (owing to pride or moral integrity) |
疾风知劲草, 烈火见真金 | jí fēng zhī jìn cǎo , liè huǒ jiàn zhēn jīn | the storm put strong grass to the test, fire tests true gold (idiom); fig. troubled times test a faithful minister; to show one's true colors after a stern test |
白金汉宫 | Bái jīn hàn gōng | Buckingham Palace |
白金汉郡 | Bái jīn hàn jùn | Buckinghamshire (English county) |