去取之间 | qù qǔ zhī jiān | undecided between taking and leaving |
反之亦然 | fǎn zhī yì rán | vice versa |
反其道而行之 | fǎn qí dào ér xíng zhī | to do the very opposite; to act in a diametrically opposite way |
司马昭之心路人所 知 | Sī mǎ Zhāo zhī xīn lù rén suǒ zhī | Sima Zhao's stratagem is obvious to everyone; fig. an open secret |
吃奶之力 | chī nǎi zhī lì | all one's strength |
吉之岛 | Jí zhī dǎo | JUSCO, Japanese chain of hypermarkets |
君子之交 | jūn zi zhī jiāo | Friendship between gentlemen, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 庄子). |
君子之交淡如水 | jūn zi zhī jiāo dàn rú shuǐ | A gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 庄子). |
吹灰之力 | chuī huī zhī lì | as easy as pie |
呼之即来 | hū zhī jí lái | to come when called (idiom); ready and compliant; always at sb's beck and call |
问罪之师 | wèn zuì zhī shī | punitive force; a person setting out to deliver severe reproach |
丧家之犬 | sàng jiā zhī quǎn | lit. a homeless dog (idiom); fig. homeless and with nowhere to go |
乔迁之喜 | qiáo qiān zhī xǐ | congratulations on house-moving or promotion (idiom); Best wishes for your new home! |
嗤之以鼻 | chī zhī yǐ bí | to look down upon; to treat with contempt (idiom) |
四分之一 | sì fēn zhī yī | one-quarter |
四分之三 | sì fēn zhī sān | three quarters |
回禄之灾 | huí lù zhī zāi | to have one's house burned down; fire disaster |
因父之名 | yīn Fù zhī Míng | in the Name of the Father (in Christian worship) |
国中之国 | guó zhōng zhī guó | state within a state |
在此之前 | zài cǐ zhī qián | before that; beforehand; previously |
在此之后 | zài cǐ zhī hòu | after this; afterwards; next |
在此之际 | zài cǐ zhī jì | meanwhile; at the same time |
在这之前 | zài zhè zhī qián | before then; up until that point |
堂而皇之 | táng ér huáng zhī | overt; to make no secret (of one's presence); grandiose; with great scope |
多事之秋 | duō shì zhī qiū | troubled times; eventful period |
大地之歌 | Dà dì zhī gē | Song of the Earth; Das Lied von der Erde |
大兴问罪之师 | dà xīng wèn zuì zhī shī | to launch a punitive campaign; to condemn scathingly |
天伦之乐 | tiān lún zhī lè | family love and joy; domestic bliss |
天壤之别 | tiān rǎng zhī bié | lit. night and day difference (idiom); as different as sky and earth; opposite extremes; a world of difference (between them); a far cry from |
天府之国 | Tiān fǔ zhī guó | land of plenty; Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu) |
天渊之别 | tiān yuān zhī bié | a complete contrast; totally different |
天无绝人之路 | tiān wú jué rén zhī lù | Heaven never bars one's way (idiom); don't despair and you will find a way through.; Never give up hope.; Never say die. |
失之交臂 | shī zhī jiāo bì | to miss narrowly; to let a great opportunity slip |
失之东隅, 收之桑榆 | shī zhī dōng yú , shōu zhī sāng yú | to lose at sunrise but gain at sunset (idiom); to compensate later for one's earlier loss; what you lose on the swings you gain on the roundabouts |
失之毫厘, 谬以千里 | shī zhī háo lí , miù yǐ qiān lǐ | a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
失之毫厘, 差之千里 | shī zhī háo lí , chà zhī qiān lǐ | a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
失之毫厘, 差以千里 | shī zhī háo lí , chà yǐ qiān lǐ | a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
失败是成功之母 | shī bài shì chéng gōng zhī mǔ | Failure is the mother of success. |
好自为之 | hǎo zì wéi zhī | to do one's best; to shape up; to behave |
好色之徒 | hào sè zhī tú | lecher; womanizer; dirty old man |
姑妄言之 | gū wàng yán zhī | to just talk for the sake of talking |
安之若素 | ān zhī ruò sù | bear hardship with equanimity; regard wrongdoing with equanimity |
官渡之战 | Guān dù zhī zhàn | battle of Guandu of 199 that established Cao Cao's 曹操 domination over north China, at Guandu (near modern 许昌 in north Henan) |
害群之马 | hài qún zhī mǎ | lit. the black horse of the herd (idiom); fig. trouble-maker; the black sheep of the family |
寓管理于服务之中 | yù guǎn lǐ Yú fú wù zhī zhōng | integrated services management |
将伯之助 | qiāng bó zhī zhù | assistance that one gets from another |
少之又少 | shǎo zhī yòu shǎo | very few; very little |
巧妇难为无米之炊 | qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī | The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom). You won't get anywhere without equipment. |
巫蛊之祸 | wū gǔ zhī huò | 91 BC attempted coup d'etat against Emperor Wu of Han 汉武帝, beginning with accusations of witchcraft |
差之毫厘, 失之千里 | chā zhī háo lí , shī zhī qiān lǐ | the slightest difference leads to a huge loss (idiom); a miss is as good as a mile |