犯不着 | fàn bu zháo | not worthwhile |
狗改不了吃屎 | gǒu gǎi bù liǎo chī shǐ | a dog can't stop himself from eating shit; bad habits are hard to change |
猛不防 | měng bù fáng | suddenly; unexpectedly; taken by surprise; at unawares |
猜不透 | cāi bu tòu | to be unable to guess or make out |
玩世不恭 | wán shì bù gōng | to trifle without respect (idiom); to despise worldly conventions; frivolous |
玩儿不转 | wánr bù zhuàn | can't handle it; can't find any way (of doing sth); not up to the task |
玫瑰不管叫啥名 | méi guī bù guǎn jiào shá míng | A rose by any other name (would smell as sweet) |
玫瑰不管叫啥名, 闻起来总是香的 | méi guī bù guǎn jiào shá míng , wén qǐ lai zǒng shì xiāng de | A rose by any other name would smell as sweet |
琴瑟不调 | qín sè bù tiáo | out of tune; marital discord, cf qin and se 琴瑟, two string instruments as symbol of marital harmony |
瑕不掩瑜 | xiá bù yǎn yú | lit. a blemish does not obscure jade's luster; the pros outweigh the cons (idiom) |
瓜田不纳履 | guā tián bù nà lǚ | lit. don't tie your shoe-laces in a melon-patch; fig. don't do anything that might arouse suspicion; innocent acts may be misconstrued |
生不逢时 | shēng bù féng shí | born at the wrong time (idiom); unlucky (esp. to complain about one's fate); born under an unlucky star; ahead of his time |
生命不息, 战斗不止 | shēng mìng bù xī , zhàn dòu bù zhǐ | while there is life, the fight continues (idiom); to fight to the last |
男儿有泪不轻弹 | nán ér yǒu lèi bù qīng tán | real men do not easily cry (idiom) |
畏缩不前 | wèi suō bù qián | to shrink back in fear (idiom); too cowardly to advance |
留得青山在, 不怕没柴烧 | liú de qīng shān zài , bù pà méi chái shāo | While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
当仁不让 | dāng rén bù ràng | to be unwilling to pass on one's responsibilities to others |
疏不见亲 | shū bù jiàn qīn | lit. casual aquaintances should not come between relatives; blood is thicker than water (idiom) |
疏而不漏 | shū ér bù lòu | loose, but allows no escape (idiom, from Laozi 老子); the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape |
痛不欲生 | tòng bù yù shēng | to be so in pain as to not want to live; to be so grieved as to wish one were dead |
百不咋 | bǎi bù za | of no consequence (idiom) |
百不杂 | bǎi bù za | variant of 百不咋 |
百年不遇 | bǎi nián bù yù | only met with once every hundred years (drought, flood etc) |
百思不解 | bǎi sī bù jiě | remain puzzled after pondering over sth a hundred times; remain perplexed despite much thought |
百战不殆 | bǎi zhàn bù dài | to come unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's Art of War 孙子兵法); to win every fight |
百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yī jiàn | seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself is better than hearing from many others; seeing is believing |
百听不厌 | bǎi tīng bù yàn | worth hearing a hundred times |
百读不厌 | bǎi dú bù yàn | be worth reading a hundred times |
百足之虫死而不僵 | bǎi zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng | a centipede dies but never falls down; old institutions die hard |
皇天不负苦心人 | Huáng tiān bù fù kǔ xīn rén | Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you're bound to succeed eventually. |
目不交睫 | mù bù jiāo jié | lit. the eyelashes do not come together (idiom); fig. to not sleep a wink |
目不忍见 | mù bù rěn jiàn | lit. the eye cannot bear to see it (idiom); a scene too pitiful to behold |
目不忍视 | mù bù rěn shì | lit. the eye cannot bear to see it (idiom); a scene too pitiful to behold |
目不暇接 | mù bù xiá jiē | lit. too much for the eye to take in (idiom); a feast for the eyes |
目不暇给 | mù bù xiá gěi | the eye cannot take it all in (idiom); too many good things to see; a feast for the eyes |
目不窥园 | mù bù kuī yuán | lit. not even peek at the garden; fig. to be absorbed in one's studies (idiom) |
目不见睫 | mù bù jiàn jié | lit. the eye cannot see the eyelashes (idiom); fig. unable to see one's own faults; to lack self-awareness; truths too close to home |
目不识丁 | mù bù shí dīng | lit. the eye cannot recognize the letter T (idiom); totally illiterate |
目前还不清楚 | mù qián hái bù qīng chǔ | at present it is still unclear.... |
直言不讳 | zhí yán bù huì | straight talk, nothing taboo (idiom); frank and straightforward; to speak bluntly without euphemism |
相差不多 | xiāng chà bu duō | not much difference |
相持不下 | xiāng chí bù xià | at a stalemate; deadlocked; in unrelenting mutual opposition |
看不中 | kàn bu zhōng | not impressed by |
看不出 | kàn bu chū | can't see; can't make out; unable to tell |
看不懂 | kàn bù dǒng | unable to see; can't read |
看不清 | kàn bu qīng | not able to see clearly |
看不习惯 | kān bù xí guàn | unfamiliar |
看不见 | kàn bu jiàn | unseen; to be invisible |
看不过 | kàn bu guò | cannot stand by idly and watch; unable to put up with it any longer; see 看不过去 |
看不过去 | kàn bu guò qù | cannot stand by idly and watch; unable to put up with it any longer |