藏头露尾 | cáng tóu lù wěi | to hide the head and show the tail (idiom); to give a partial account; half-truths |
藏龙卧虎 | cáng lóng wò hǔ | hidden dragon, crouching tiger (idiom); fig. talented individuals in hiding; concealed talent |
蕴藏量 | yùn cáng liàng | reserves; amount still in store |
虚空藏菩萨 | Xū kōng zàng Pú sà | Akasagarbha Bodhisattva |
蛰藏 | zhé cáng | to hibernate; to hide away |
西藏人 | Xī zàng rén | Tibetan (person) |
西藏毛腿沙鸡 | Xī zàng máo tuǐ shā jī | Tibetan sandgrouse (Syrrhaptes tibetanus) |
西藏百万农奴解放 纪念日 | Xī zàng Bǎi wàn Nóng nú Jiě Fàng Jì niàn rì | Serf Liberation Day (PRC) |
躲躲藏藏 | duǒ duǒ cáng cáng | to not wish others to see |
迪庆藏族自治州 | Dí qìng Zàng zú zì zhì zhōu | Dêqên or Diqing Tibetan autonomous prefecture, northwest Yunnan, capital Jiantang 建塘镇 |
道藏 | dào zàng | Daoist scripture |
金屋藏娇 | jīn wū cáng jiāo | a golden house to keep one's mistress (idiom); a magnificent house built for a beloved woman |
阿坝藏族羌族自治 州 | Ā bà Zàng zú Qiāng zú zì zhì zhōu | Ngawa Tibetan and Qiang autonomous prefecture (Tibetan: rnga ba bod rigs cha'ng rigs rang skyong khul, formerly in Kham province of Tibet), northwest Sichuan, capital Barkam 马尔康镇 |
隐藏处 | yǐn cáng chù | shelter; hiding place |
雅鲁藏布大峡谷 | Yǎ lǔ zàng bù Dà xiá gǔ | Great Canyon of Yarlung Tsangpo-Brahmaputra (through the southeast Himalayas, from Tibet to Assam and Bangladesh) |
青藏 | Qīng Zàng | Qinghai and Tibet |
青藏公路 | qīng zàng gōng lù | Qinghai-Tibet road (from 1984) |
青藏线 | qīng zàng xiàn | the Qinghai-Tibet route |
青藏铁路 | Qīng Zàng tiě lù | Qinghai-Tibet railway |
青藏铁路线 | qīng zàng tiě lù xiàn | Qinghai-Tibet railway |
青藏高原 | Qīng Zàng gāo yuán | Qinghai-Tibetan plateau |
高丽八万大藏经 | Gāo lí bā wàn dà zàng jīng | Tripitaka Koreana, Buddhist scriptures carved on 81,340 wooden tablets and housed in Haeinsa 海印寺 in South Gyeongsang province of South Korea |
高丽大藏经 | Gāo lí dà zàng jīng | Tripitaka Koreana, Buddhist scriptures carved on 81,340 wooden tablets and housed in Haeinsa 海印寺 in South Gyeongsang province of South Korea |
鸟尽弓藏 | niǎo jìn gōng cáng | lit. the birds are over, the bow is put away (idiom); fig. to get rid of sb once he has served his purpose |
黄南藏族自治州 | Huáng nán Zàng zú zì zhì zhōu | Huangnan Tibetan autonomous prefecture (Tibetan: Rma-lho Bod-rigs rang skyong khul) in Qinghai |