如蝇逐臭 | rú yíng zhú chòu | like flies pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful; the crowd runs after trash |
如诗如画 | rú shī rú huà | poetic and picturesque |
如金似玉 | rú jīn sì yù | gold having the appearance of jade (idiom) |
如雷贯耳 | rú léi guàn ěr | lit. like thunder piercing the ear; a well-known reputation (idiom) |
如题 | rú tí | refer to the title or subject (in an online forum) |
如鱼得水 | rú yú dé shuǐ | like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings |
妙语如珠 | miào yǔ rú zhū | smart words like a string of pearl; scintillating witticisms |
婉如 | wǎn rú | variant of 宛如 |
学如逆水行舟, 不进则退 | xué rú nì shuǐ xíng zhōu , bù jìn zé tuì | Study is like rowing upstream: no advance is to drop back |
守口如瓶 | shǒu kǒu rú píng | lit. to guard one's mouth like a closed bottle (idiom); tight-lipped; reticent; not breathing a word |
守身如玉 | shǒu shēn rú yù | to keep oneself pure; to preserve one's integrity; to remain chaste |
安如泰山 | ān rú Tài Shān | as secure as Mount Taishan; as solid as a rock |
安如磐石 | ān rú pán shí | as solid as rock (idiom); as sure as houses |
家贫如洗 | jiā pín rú xǐ | extreme poverty (idiom); destitute; penniless; poor as church mice |
对答如流 | duì dá rú liú | able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer |
履险如夷 | lǚ xiǎn rú yí | to cross a ravine like flat ground; fig. to handle a crisis effortlessly; to keep a cool head in a crisis |
度日如年 | dù rì rú nián | a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy; time crawls when one is wretched |
张纯如 | Zhāng Chún rú | Iris Chang (1968-2004), Chinese American historian and author of the Rape of Nanjing |
往事如风 | wǎng shì rú fēng | the past is vanished like the wind; gone beyond recall |
从善如流 | cóng shàn rú liú | readily following good advice (idiom); willing to accept other people's views |
从谏如流 | cóng jiàn rú liú | to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction (even from one's inferiors) |
心乱如麻 | xīn luàn rú má | one's thoughts in a whirl (idiom); confused; disconcerted; upset |
心口如一 | xīn kǒu rú yī | lit. heart and mouth as one (idiom); to say what you think; honest and straightforward |
急如星火 | jí rú xīng huǒ | lit. as hurried as a shooting star (idiom); requiring immediate action; extremely urgent |
恍如 | huǎng rú | to be as if...; to be rather like... |
恍如隔世 | huǎng rú gé shì | like a thing of the previous generation; as if it were a lifetime ago |
恭敬不如从命 | gōng jìng bù rú cōng mìng | deference is no substitute for obedience (idiom); to follow sb's precepts is the sincerest form of respect |
恰如其份 | qià rú qí fèn | appropriate; judicious; accurate (assessment etc) |
意下如何 | yì xià rú hé | how about it?; what do you think? |
爱之如命 | ài zhī rú mìng | inordinately fond of sth; lit. to love it as one's life |
爱人如己 | ài rén rú jǐ | love others as self |
爱国如家 | ài guó rú jiā | to love one's country as one's own family (praise for a virtuous ruler) |
爱民如子 | ài mín rú zǐ | to love the common people as one's own children (praise for a virtuous ruler) |
应付自如 | yìng fu zì rú | to handle matters with ease (idiom); equal to the situation |
应付裕如 | yìng fu yù rú | handling any occasion smoothly (idiom); equal to any situation |
应对如流 | yìng duì rú liú | to respond fluently; to answer smartly |
授人以鱼不如授人 以渔 | shòu rén yǐ yú bù rú shòu rén yǐ yú | give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime; knowledge is the best charity |
措置裕如 | cuò zhì yù rú | to handle easily (idiom); effortless |
挥汗如雨 | huī hàn rú yǔ | to drip with sweat; sweat poured off (him) |
挥金如土 | huī jīn rú tǔ | lit. to squander money like dirt; extravagant; to spend money like water |
操纵自如 | cāo zòng zì rú | ease of operation; to control smoothly |
料事如神 | liào shì rú shén | to prophecy with supernatural accuracy (idiom); incredible foresight |
日月如梭 | rì yuè rú suō | the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies! |
易如反掌 | yì rú fǎn zhǎng | easy as a hand's turn (idiom); very easy; no effort at all |
暴跳如雷 | bào tiào rú léi | stamp with fury; fly into a rage |
杳如黄鹤 | yǎo rú huáng hè | to be gone forever (idiom) |
林心如 | lín xīn rú | Ruby Lin (1976-), Taiwanese actress and pop singer |
果如所料 | guǒ rú suǒ liào | just as expected |
岁月如流 | suì yuè rú liú | the passage of the years; the flow of time |
杀人如麻 | shā rén rú má | to kill people like scything flax (idiom); human life as grass; a politician acting with total disregard for the life of his countrymen |