站起来 | zhàn qǐ lai | to stand up |
纷至沓来 | fēn zhì tà lái | to come thick and fast (idiom) |
绕来绕去 | rào lái rào qù | meandering and circuitous (idiom); to go around in circles and never get anywhere |
翻来覆去 | fān lái fù qù | to toss and turn (sleeplessly); again and again |
翻过来 | fān guò lái | to overturn; to turn upside-down |
老来俏 | lǎo lái qiào | old person who dresses up as teenager; mutton dressed as lamb |
老来少 | lǎo lái shào | old but young at heart |
听来 | tīng lái | to sound (old, foreign, exciting, right etc); to ring (true); to sound as if (i.e. to give the listener an impression); to hear from somewhere |
听起来 | tīng qi lai | to sound like |
自来水管 | zì lái shuǐ guǎn | water mains; service pipe; tap-water pipe |
与生俱来 | yǔ shēng jù lái | inherent; innate |
举例来说 | jǔ lì lái shuō | for example |
旧的不去, 新的不来 | jiù de bù qù , xīn de bù lái | lit. If the old doesn't go, the new will not come.; You can't make progress by clinging to old notions. |
舶来品 | bó lái pǐn | import |
苦尽甘来 | kǔ jìn gān lái | bitterness finishes, sweetness begins (idiom); the hard times are over, the good times just beginning |
薄熙来 | Bó Xī lái | Bo Xilai (1949-), PRC politician, Minister of Commerce from 2004, Politburo member from 2007 |
药师如来 | Yào shī rú lái | Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru) |
血债要用血来偿 | xuè zhài yào yòng xuè lái cháng | A debt of blood must be paid in blood.; Blood calls for blood. |
血债要用血来还 | xuè zhài yào yòng xuè lái huán | A debt of blood must be paid in blood.; Blood calls for blood. |
西来庵 | Xī lái ān | Xilai Temple (Tainan, Taiwan) |
话又说回来 | huà yòu shuō huí lai | returning to our main topic,...; that said,...; again,...; in this connection; in passing; nevertheless,...; anyhow |
话说回来 | huà shuō huí lai | returning to our main topic,...; that said,...; again,...; in this connection; in passing; nevertheless,...; anyhow |
说不出话来 | shuō bù chū huà lái | speechless |
说来话长 | shuō lái huà cháng | start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to express succinctly |
谈得来 | tán de lái | to be able to talk to; to get along with; to be congenial |
读者来信 | dú zhě lái xìn | Reader's Letters |
走来回 | zǒu lái huí | to make a round trip; a return journey |
越来越 | yuè lái yuè | more and more |
越来越多 | yuè lái yuè duō | more and more |
赶来 | gǎn lái | to rush over |
踏破铁鞋无觅处, 得来全不费工夫 | tà pò tiě xié wú mì chù , dé lái quán bù fèi gōng fu | to travel far and wide looking for sth, only to find it easily |
蹦出来 | bèng chū lai | to crop up; to pop up; to emerge abruptly |
转来转去 | zhuǎn lái zhuǎn qù | rove around |
迎来送往 | yíng lái sòng wǎng | lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests; all time taken over with social niceties |
迎面而来 | yíng miàn ér lái | directly; head-on (collision); in one's face (of wind) |
逆来顺受 | nì lái shùn shòu | to resign oneself to adversity (idiom); to grin and bear it; to submit meekly to insults, maltreatment, humiliation etc |
过来人 | guò lái rén | an experienced person; sb who has 'been around (the block)'; sb who has personally experienced it |
远方来鸿 | yuǎn fāng lái hóng | letter from afar (literary) |
迩来 | ěr lái | recently; until now; up to the present; lately; also written 尔来 |
醒来 | xǐng lái | waken |
金钱不能买来幸福 | jīn qián bù néng mǎi lái xìng fú | money can't buy happiness |
鉴往知来 | jiàn wǎng zhī lái | observe the past to foresee the future (idiom, taken loosely from Book of Songs); studying ancient wisdom gives insight into what is to come |
长期以来 | cháng qī yǐ lái | ever since a long time ago |
阿不来提・阿不都 热西提 | Ā bù lái tí · Ā bù dū rè xī tí | Abdulahat Abdurixit (1942-), PRC engineer and politician, chairman of Xinjiang autonomous region 1994-2003, in 2003 vice-chair of 10th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference |
阿来 | Ā lái | Alai (1959-), ethnic Tibetan Chinese writer, awarded Mao Dun Literature Prize in 2000 for his novel 尘埃落定 "Red Poppies" |
阿弥陀如来 | Ē mí tuó rú lái | Amitabha, Buddha of infinite light |
颠来倒去 | diān lái dǎo qù | to harp on; over and over; merely ring changes on a few terms |
颠倒过来 | diān dǎo guò lái | to invert |
风雨欲来 | fēng yǔ yù lái | lit. storm clouds approach; troubles lie ahead (idiom) |
飞来横祸 | fēi lái hèng huò | sudden and unexpected disaster (idiom) |