问心有愧 | wèn xīn yǒu kuì | to have a guilty conscience |
哑巴吃黄连, 有苦说不出 | yǎ ba chī huáng lián , yǒu kǔ shuō bu chū | to be forced to suffer in silence; unable to speak of one's bitter suffering; sometimes written 啞子吃黃連,哑子吃黄连,有苦说不出 |
善有善报 | shàn yǒu shàn bào | virtue has its rewards (idiom); one good turn deserves another |
善有善报, 恶有恶报 | shàn yǒu shàn bào , è yǒu è bào | Virtue has its reward, evil its retribution |
善有善报, 恶有恶报, 若然不报时晨未到 | shàn yǒu shàn bào , è yǒu è bào , ruò rán bù bào shí chén wèi dào | Good has its reward and evil has its recompense. The payback is just a matter of time |
固有名词 | gù yǒu míng cí | proper noun |
固有词 | gù yǒu cí | native words (i.e. not derived from Chinese, in Korean and Japanese etc) |
国务院国有资产监 督管理委员会 | Guó Wù Yuàn Guó yǒu zī chǎn jiān dū guǎn lǐ wěi yuán huì | State-owned assets supervision and administration commission of State Council SACAC; abbr. to 国资委 |
国家兴亡, 匹夫有责 | guó jiā xīng wáng , pǐ fū yǒu zé | The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
国有企业 | guó yǒu qǐ yè | nationalized business; state-owned business |
国有公司 | guó yǒu gōng sī | state enterprise |
国有资产监督管理 委员会 | Guó yǒu Zī chǎn Jiān dū Guǎn lǐ Wěi yuán huì | State-owned Assets Supervision and Administration Commission SASAC |
大有人在 | dà yǒu rén zài | there are plenty of such people |
大有作为 | dà yǒu zuò wéi | the prospects are very good; sth well worth doing |
大有希望 | dà yǒu xī wàng | very probably; a very good chance (of success) |
大有文章 | dà yǒu wén zhāng | some deeper meaning in this; more to it than meets the eye; there's sth behind all this |
大有裨益 | dà yǒu bì yì | bringing great benefits (idiom); very useful; of great service; to help greatly; to serve one well |
天下无难事, 只怕有心人 | tiān xià wú nán shì , zhǐ pà yǒu xīn rén | lit. nothing is difficult on this earth, if your mind is set (idiom) |
天下兴亡, 匹夫有责 | tiān xià xīng wáng , pǐ fū yǒu zé | The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
天有不测风云 | tiān yǒu bù cè fēng yún | fortune as unpredictable as the weather (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
天有不测风云, 人有旦夕祸福 | tiān yǒu bù cè fēng yún , rén yǒu dàn xī huò fú | fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
如有所失 | rú yǒu suǒ shī | to seem as if something is amiss (idiom) |
守土有责 | shǒu tǔ yǒu zé | duty to defend the country (idiom) |
家家有本难念的经 | jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng | every family goes through its problems (idiom) |
富富有余 | fù fù yǒu yú | richly provided for; having enough and to spare |
专有 | zhuān yǒu | exclusive; proprietary |
专有名词 | zhuān yǒu míng cí | proper noun |
少有 | shǎo yǒu | rare; infrequent |
市场占有率 | shì chǎng zhàn yǒu lǜ | market share |
师出有名 | shī chū yǒu míng | lit. to have sufficient reason to send troops (idiom); to do something with good reason; to have just cause |
带有 | dài yǒu | to have; to involve |
年轻有为 | nián qīng yǒu wéi | young and promising |
几乎没有 | jī hū méi yǒu | scarcely; hardly any |
底栖有孔虫 | dǐ qī yǒu kǒng chóng | benthic foramanifera; seabed plankton |
强中自有强中手 | qiáng zhōng zì yǒu qiáng zhōng shǒu | However strong you are, there is always someone stronger; There is always sth more to learn (applied to art or learning).; Never be satisfied to rest on you laurels.; There is no room for complacency. |
彬彬有礼 | bīn bīn yǒu lǐ | refined and courteous; urbane |
往往有之 | wǎng wǎng yǒu zhī | to have always had (idiom) |
后会有期 | hòu huì yǒu qī | I'm sure we'll meet again some day. (idiom); Hope to see you again. |
徒有其名 | tú yǒu qí míng | with an undeserved reputation (idiom); unwarranted fame; nowhere near as good as he's made out to be |
徒有虚名 | tú yǒu xū míng | with an undeserved reputation (idiom); unwarranted fame; nowhere near as good as he's made out to be |
从来没有 | cóng lái méi yǒu | have never; never before |
心中有鬼 | xīn zhōng yǒu guǐ | to harbor ulterior motives (idiom) |
心有灵犀一点通 | xīn yǒu líng xī yī diǎn tōng | hearts linked as one, just as the proverbial rhinoceros communicates emotion telepathically through his single horn (idiom); fig. two hearts beat as one |
心有余悸 | xīn yǒu yú jì | to have lingering fears; trepidation remaining after a trauma (idiom) |
心有余而力不足 | xīn yǒu yú ér lì bù zú | The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak. |
心有余, 力不足 | xīn yǒu yú , lì bù zú | The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects).; I really want to do it, but don't have the resources.; The spirit is willing but the flesh is weak. |
心里有谱 | xīn lǐ yǒu pǔ | to have a plan in mind |
忙中有失 | máng zhōng yǒu shī | Rushed work lead to slip-ups (idiom). Mistakes are likely at times of stress. |
忙中有错 | máng zhōng yǒu cuò | Rushed work lead to errors (idiom). Mistakes are likely at times of stress. |
念念有词 | niàn niàn yǒu cí | to mumble; to mutter to oneself |