后车之鉴 | hòu chē zhī jiàn | lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart; fig. draw lesson from the failure of one's predecessor; learn from past mistake; once bitten twice shy |
后车轴 | hòu chē zhóu | back axle (of car) |
后辍 | hòu chuò | suffix |
后轮 | hòu lún | rear wheel |
后送医院 | hòu sòng yī yuàn | evacuation hospital (military) |
后进先出 | hòu jìn xiān chū | to come late and leave first; last in, first out (LIFO) |
后遗症 | hòu yí zhèng | medical after-effects; repercussions of an illness |
后边儿 | hòu bianr | erhua variant of 后边 |
后部 | hòu bù | back section |
后金 | Hòu Jīn | Later Jin dynasty (from 1616-); Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing dynasty in 1644 |
后钩 | hòu gōu | unfinished business |
后钩儿 | hòu gōur | erhua variant of 后钩 |
后附 | hòu fù | attachment; appendix; addendum |
后院起火 | hòu yuàn qǐ huǒ | a fire in one's backyard; conflict close to home |
后魏 | Hòu Wèi | Wei of the Northern Dynasties 386-534 |
后鼻音 | hòu bí yīn | velar nasal; consonant ng or ŋ produced in the nose with the back of the tongue against the soft palate |
后龙 | Hòu lóng | Houlung town in Miaoli county 苗栗县, northwest Taiwan |
后龙镇 | Hòu lóng zhèn | Houlung town in Miaoli county 苗栗县, northwest Taiwan |
从今以后 | cóng jīn yǐ hòu | henceforth |
从此往后 | cóng cǐ wǎng hòu | from here on |
慈禧太后 | Cí xǐ Tài hòu | Empress Dowager Cixi or Ts'u Hsi (1835-1908), regent 1861-1908 |
惩前毖后 | chéng qián bì hòu | lit. to punish those before to prevent those after (idiom); to criticize former mistakes firmly to prevent them happening again |
成功的男人后面必 有一个奉献的女人 | chéng gōng de nán rén hòu mian bì yǒu yī gè fèng xiàn de nǚ rén | Every successful man has a dedicated woman behind him (European proverb). |
我们死后将会洪水 滔天 | wǒ men sǐ hòu jiāng huì hóng shuǐ tāo tiān | Après nous, le Déluge; after us, the deluge |
打蛇不死, 后患无穷 | dǎ shé bù sǐ , hòu huàn wú qióng | beat the snake to death or it will cause endless calamity (common saying); nip the problem in the bud |
扮装皇后 | bàn zhuāng huáng hòu | drag queen; female impersonator |
扯后腿 | chě hòu tuǐ | to be a drag or hindrance on sb |
承前启后 | chéng qián qǐ hòu | to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition; forming a bridge between earlier and later stages |
抄后路 | chāo hòu lù | to outflank and attack from the rear |
拖后腿 | tuō hòu tuǐ | to impede; to obstruct; to hold back |
按时间先后 | àn shí jiān xiān hòu | chronological |
推后 | tuī hòu | to push back (progress, the times etc) |
提摩太后书 | Tí mó tài hòu shū | Second epistle of St Paul to Timothy |
摊薄后每股盈利 | tān bó hòu měi gǔ yíng lì | diluted earnings per share |
放学后 | fàng xué hòu | after school |
放马后炮 | fàng mǎ hòu pào | to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effective |
最后一天 | zuì hòu yī tiān | final day |
最后晚餐 | zuì hòu wǎn cān | the Last Supper (in the biblical Passion story) |
最后更新 | zuì hòu gēng xīn | latest update; most recent update |
最后期限 | zuì hòu qī xiàn | deadline; final time limit (for project) |
最后的晚餐 | zuì hòu de wǎn cān | the Last Supper (in the Christian Passion story) |
最后通牒 | zuì hòu tōng dié | ultimatum |
朝后 | cháo hòu | backwards; facing back |
末后 | mò hòu | finally |
李后主 | Lǐ Hòu zhǔ | Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a renowned poet; given name Li Yu 李煜 |
杭锦后旗 | Háng jǐn hòu qí | Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彦淖尔, Inner Mongolia |
核燃料后处理 | hé rán liào hòu chǔ lǐ | nuclear fuel reprocessing |
歇后语 | xiē hòu yǔ | saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part |
步人后尘 | bù rén hòu chén | to follow in other people's footsteps |
死后 | sǐ hòu | after death; posthumous |