前人栽树, 后人乘凉 | qián rén zāi shù , hòu rén chéng liáng | to enjoy the benefits of the hard work of one's predecessors. (idiom) |
前仰后合 | qián yǎng hòu hé | to sway to and fro; to rock back and forth |
前俯后仰 | qián fǔ hòu yǎng | to rock one's body backward and forward; to be convulsed (with laughter etc) |
前因后果 | qián yīn hòu guǒ | cause and effects (idiom); entire process of development |
前后文 | qián hòu wén | context; the surrounding words; same as 上下文 |
前怕狼后怕虎 | qián pà láng hòu pà hǔ | lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom); fig. needless fears; scare mongering; reds under the beds |
前无古人后无来者 | qián wú gǔ rén hòu wú lái zhě | to surpass all others of its kind before and since; to have neither predecessors nor successors |
前车之覆, 后车之鉴 | qián chē zhī fù , hòu chē zhī jiàn | lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor; learn from past mistake; once bitten twice shy |
前门打虎, 后门打狼 | qián mén dǎ hǔ , hòu mén dǎ láng | to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
前门拒虎, 后门进狼 | qián mén jù hǔ , hòu mén jìn láng | to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
创伤后 | chuāng shāng hòu | post-traumatic |
创伤后压力 | chuāng shāng hòu yā lì | post-traumatic stress |
创伤后压力紊乱 | chuāng shāng hòu yā lì wěn luàn | post-traumatic stress disorder PTSD |
加密后的 | jiā mì hòu de | encrypted |
劫后余生 | jié hòu yú shēng | after the calamity, renewed life (idiom); new lease of life |
博士后 | bó shì hòu | postdoc; a postdoctoral position |
后坐 | hòu zuò | recoil (of a gun); backlash; back seat; pillion; woman who is the power behind the throne |
后妃 | hòu fēi | imperial wives and concubines |
后羿 | Hòu Yì | Houyi, mythological Chinese archer whose wife was Chang'e |
后里 | Hòu lǐ | Houli township in Taichung county 台中县, Taiwan |
后里乡 | Hòu lǐ xiāng | Houli township in Taichung county 台中县, Taiwan |
后发座 | hòu fà zuò | Coma Berenices (constellation) |
向后翻腾 | xiàng hòu fān téng | backward somersault |
哥林多后书 | Gē lín duō hòu shū | Second epistle of St Paul to the Corinthians |
售后服务 | shòu hòu fú wù | after-sales service |
善后借款 | shàn hòu jiè kuǎn | reconstruction loan provided by Great Powers to Yuan Shikai in 1913 |
严重后果 | yán zhòng hòu guǒ | grave consequence; serious repercussion |
在后 | zài hòu | behind |
在此之后 | zài cǐ zhī hòu | after this; afterwards; next |
在此后 | zài cǐ hòu | after this; from then on |
域多利皇后 | Yù duō lì huáng hòu | Queen Victoria (1819-1901), reigned 1837-1901 |
大后天 | dà hòu tiān | three days from now; day after day after tomorrow |
大后年 | dà hòu nián | three years from now; year after year after next year |
天后站 | Tiān hòu zhàn | Tin Hau MTR station (Eastern District, Hong Kong Island) |
季后赛 | jì hòu sài | a playoff |
学然后知不足 | xué rán hòu zhī bù zú | to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 礼记) |
察哈尔右翼后旗 | Chá hā ěr yòu yì hòu qí | Chahar Right Rear banner or Caxar Baruun Garyn Xoit khoshuu in Ulaanchab 乌兰察布, Inner Mongolia |
巴前算后 | bā qián suàn hòu | thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind; to consider repeatedly |
帖撒罗尼迦后书 | Tiě sā luó ní jiā hòu shū | Second epistle of St Paul to the Thessalonians |
帝后 | dì hòu | empress; imperial consort |
幕后花絮 | mù hòu huā xù | news from behind the scenes; photo gallery with snippets of news |
彼得后书 | Bǐ dé hòu shū | Second Epistle of Peter (in New Testament) |
后付 | hòu fù | payment made afterwards; postpaid |
后来居上 | hòu lái jū shàng | lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation; the pupil surpasses the master |
后信号灯 | hòu xìn hào dēng | car rear indicator |
后儿 | hòur | the day after tomorrow |
后两者 | hòu liǎng zhě | the latter two |
后加 | hòu jiā | postposition (grammar) |
后勤学 | hòu qín xué | military logistics |
后半 | hòu bàn | latter half |